«Винни-Пух» — одна из самых известных книг для детей, написанная английским писателем Аланом Милном в 1926 году. Произведение получило огромную популярность не только в Англии, но и в разных странах мира, в том числе и в России. Однако многие не задумывались о том, кто переводил эту книгу на русский язык. В данной статье мы расскажем об этом интересном процессе истории русскоязычного перевода «Винни-Пуха».
Первый русский перевод «Винни-Пуха» появился в 1928 году благодаря работе переводчика и педагога Бориса Заходера. Он и его сестра Лева Заходер-Ладова перевели книгу на русский язык в сжатом виде и без иллюстраций. К сожалению, эта версия понравилась не всем, поскольку отражала не всю глубину и тонкость оригинала. Это привело к созданию других переводов.
В 1954 году появляется новый перевод «Винни-Пуха» от Николая Пастернака, известного русского писателя и поэта. Слова Пастернака затронули сердца многих читателей и до сих пор считаются одним из лучших русскоязычных переводов «Винни-Пуха».
«Кто там?» — спросил Винни-Пух, наставляя лапу на ручку двери. — «Я», ответил Кристофер Робин с наружной стороны двери. Винни-Пух задумался. Он не мог понять, зачем это Кристофер робин стучит в свой собственный дом. «Наверное, он забыл, что может просто открыть дверь, — подумал он, — а может быть, я забыл, что дверь открыта. В любом случае, все забыли, и это просто жалко».» — Николай Пастернак, «Винни-Пух»
История русскоязычного перевода «Винни-Пуха»
Первый русский перевод «Винни-Пуха» был выполнен Робертом Макклоски в 1960 году. Однако этот перевод не был популярен у русскоязычной аудитории, так как в нем были существенные отклонения от источника.
Популярность перевода на русский язык «Винни-Пуха» пришлась на период 1960-х годов. В 1964 году вышел перевод Михаила Фролова-Крюкова, который оказался очень удачным и стал классикой советской литературы для детей.
Одной из главных характеристик русского перевода «Винни-Пуха» является сохранение стилистической выразительности, которая передана благодаря использованию поэтических форм и лексики, максимально приближенной к языку ребенка.
Сегодня «Винни-Пух» в русском переводе выпускается в различных издательствах, его аудитория по-прежнему остается огромной и включает в себя не только детей, но и взрослых.
В настоящее время существует множество переводов «Винни-Пуха» на русский язык, но Фролов-Крюковский перевод остается одним из самых известных и любимых читателями.
Первые попытки перевода в русскую литературу
Винни-Пух — один из наиболее известных литературных персонажей, который был создан в 1926 году английским писателем Аланом Милном. Однако первые попытки его перевода на русский язык были предприняты еще в конце 1920-х годов. Переводами занимались тогда как профессиональные переводчики, так и «любители» — педагоги и журналисты.
Первым переводчиком Винни-Пуха на русский язык стал А. Леонтьев, который перевел на русский язык первую главу книги А. Милна. Однако этот перевод не был издан. В 1929 году вышел в свет второй перевод, выполненный Д. Колычевым и Н. Шахметовым. Этот перевод был существенно ближе к оригинальному тексту, чем предыдущий, но на современный читательский вкус он по-прежнему был слишком книжным и формальным.
В 1935 году появился перевод А. Фадеева — Григорьева, который стал классическим. Авторы сделали текст более доступным и близким к детскому мироощущению. Они не просто перевели текст, а создали новый языковой образ, соответствующий духу времени.
Переводчик | Годы перевода | Особенности перевода |
---|---|---|
А. Леонтьев | 1920-е годы | Первый перевод не был издан |
Д. Колычев и Н. Шахметов | 1929 год | Слишком формальный и книжный перевод |
А. Фадеев — Григорьев | 1935 год | Классический перевод, более доступный и близкий к детскому мироощущению |
Михаил Булгаков и его роль в переводе «Винни-Пуха»
Михаил Булгаков — один из наиболее известных писателей и переводчиков в России. В 1924 году он получил задание от журнала «Рабочий путь» перевести на русский язык детские истории А. А. Милна о Винни-Пухе. Многие считают, что это перевод Булгакова стал наиболее удачным и популярным в России.
Михаил Булгаков использовал в своем переводе язык, который был понятен детям, при этом сохранив искрометное юмористическое начало текстов Милна. Он также смог передать особенности характера и манеру жизни каждого персонажа.
В переводе Булгакова Винни-Пух стал символом добра и честности. За многие годы он стал любимым героем не только детей, но и взрослых, которые читают и перечитывают его истории и ценят его простоту и искрометный юмор.
Творчество Михаила Булгакова и его вклад в перевод «Винни-Пуха» остаются неизменно высоко оцененными в литературном мире России и за ее пределами.
Лев Кассиль и другие переводчики «Винни-Пуха» в СССР и России
Самым известным переводчиком «Винни-Пуха» на русский язык является Лев Кассиль. Он перевел все книги о медвежонке и его друзьях, оставив неповторимый стиль, необыкновенную динамику и юмор, близкий детям и взрослым.
Однако, переводчиками «Винни-Пуха» до Льва Кассиля были Федор Крылов и Маршак Самуил Яковлевич. Крылов перевел первые две книги Алана Милна на русский язык в далеком 1950 году. Его переводы остались довольно жесткими и не прижились.
Самуил Яковлевич Маршак же перевел третью книгу о медвежонке, «Винни-Пух и все-все-все». В ней он больше нашел свой язык, сделал перевод более легким и близким для детей. Однако, за привлекательностью для детей перевода, ушел точный перевод Милна, а также некоторые шутки и элементы повествования.
В конце концов, Лев Кассиль начал заниматься переводом «Винни-Пуха» и переписал все книги с нуля, сохранив оригинальный текст, но добавив свой неотразимый юмор и восстановив ритм, стиль и манеру повествования Милна.
В целом, переводы «Винни-Пуха» в СССР и России являются частью истории перевода, показывая языковые и культурные отличия между Великобританией и Россией.